La traducció i la interpretació funcionen bé, però els problemes augmenten. La traducció escrita és la que menys problemes planteja, però llavors el traductor té certament més temps. La interpretació simultània per a les llengües menys grans té els seus problemes. Traduir AL suec no sol ésser un problema, però traduir DEL suec a vegades era més complicat. M'ha passat massa voltes que el que jo deia era malentès o interpretat erròniament. Veig amb racança com cada vegada més suecs, finesos, neerlandesos, etc., parlen anglès actualment en les sessions per por d'ésser mal entesos. Tenim un problema de mal coneixement del suec entre els intèrprets d'altres nacions que fan la interpretació del suec. I aquí és on solen aparèixer els malentesos. Em sap molt greu, això. Jo intento de parlar en suec en els plens — no pas sempre en les reunions menors —, però molts dels meus col·legues s'han resignat a parlar en anglès.
No he tingut cap dificultat en la traducció a l'anglès, però sóc conscient del fet que els meus col·legues dels nous estats membres per regla general pateixen per la manca de traducció a les seves llengües pròpies, sobretot quan no hi ha gaire temps per a la traducció, com per exemple en les discussions d'esmenes.
Es tracta d'una experiència reeixida o frustrada. Hi ha molt bons traductors simultanis de les diverses llengües tant en els debats com en les comissions, i això ens facilitat la vida en gran mesura. Fins i tot seria impossible treballar sense l'ajuda de la traducció i la interpretació en un àmbit de més de vint llengües diferents. Ara bé, a vegades apareixen traduccions inadequades sia perquè no havem sabut expressar el nostre pensament amb prou claredat i l'intèrpret no l'ha captat bé, sia per la urgència que es sol exigir a les traduccions escrites. Ja s'ha donat el cas que un punt d'un informe traduït expressi el contrari del que jo havia dit en portuguès. Però, en general, és una tasca ben feta i de molta importància per a nosaltres. Opino que valdria la pena invertir més en la formació contínua dels intèrprets i llur professionalització amb contractes de treball indefinits tant en el Parlament Europeu com en el si de les altres institucions europees.
Per a mi, la interpretació i la traducció funcionen prou bé al parlament. Però és evident que el servei és millor per a les llengües grans, i això és així tant pel que fa a la qualitat com pel que fa a la rapidesa quan es tracta de traducció escrita. Algunes vegades la traducció del suec és tan dolenta que presenta errades; la traducció al suec, en canvi, sempre és de primera qualitat.
Trobo que la qualitat dels serveis de traducció i interpretació neerlandesos són excel·lents. Reconec que no puc opinar sobre la traducció a altres llengües.
El treball en vint llengües és un repte. Els intèrprets fan a aquest respecte una feina magnífica. La qualitat de les traduccions és molt bona, encara que alguna vegada la comunicació perdi una mica, sobretot quan cal traduir per torns d'una llengua “petita” a altres llengües; però això potser és inevitable. El que em sorprèn és que la traducció de documents es faci relativament a poc a poc.
Pel que concerneix l'ús lingüístic i el funcionament dels serveis de traducció al Parlament Europeu, puc ésser breu: n'estic molt contenta. Tots els documents oficials són disponibles — al més sovint en el moment oportú — en la llengua pròpia, i la qualitat de la interpretació en les diverses sessions del parlament és alta.
En relació a l'ús lingüístic en altres institucions europees, sí: hi ha problemes. Entre la teoria i la pràctica, dissortadament hi ha una profunda escletxa. Durant els darrers anys advertim que l'estatus de les llengües oficals es fa només sobre el paper i que les institucions europees, per una manca de regles clares, desenvolupen habituds i costums propis.
Em satisfà poder-vos informar que les meves experiències amb els serveis de traducció i interpretació de la Unió Europea són molt positives. En cada sessió, des d'una fracció o d'una comissió al ple, la interpretació simultània sempre és disponible en les dotze llengües oficials de la Unió.
El que jo experimento com un desavantatge és el fet que la traducció simultània trenca la espontaneïtat del debat. A més d'això, alguns dels meus col·legues intenten d'expressar-se en anglès — no pas sempre gaire bé — i això causa problemes de traducció als intèrprets. Per això jo m'estimo més que cada parlamentari s'expressi en la seva pròpia llengua, per la claredat.